

(等等等等) 这些日语词汇与中文中的意思相差不多,在大部分时候同学们只需记住原来的中文的词汇释义。 (是不是大大的减轻了学习负担!) Part 2 字相同而意义完全不同 当然,有意思相同的词汇,就也有完全不同的。有一部分的日语词汇,你看着认识,但 意思完全跟中文意思完全不一样。 ●例えば:日语中「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”; 「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。
△喧嘩上等( けんかじょうとう)是暴走族们最爱的用语
形容吵架最厉害的人
知日小测验No.1 汽 車 (きしゃ)的中文意思是什么? A、汽车 B、自行车 C、火车 D、三轮车(点击空白处查看内容)
▼
C
其他像这样 常见又容易被误导 的词汇,知日baba为大家总结了一些:称呼类
老婆(ろうば): 老太婆 正确的称呼老婆:家内&妻(称自己老婆)、奥さん(称别人老婆) 爱人(あいじん):情妇(这个千万别用错) 正确的称呼爱人:あなた(老婆称呼老公)、ハニー、ダーリン 丈夫(じょうぶ) :坚固 正确的称呼老公:主人&夫(称自己老公)、ご主人(称别人老公) 娘(むすめ):女儿 外人(がいじん): 外国人生活类
来日(らいにち): 来到日本 真正的来日实际是:後日(ごじつ) 演出(えんしゅつ): 监制 真正的演出实际是:ショー、コンサート 組合(くみあい):工会团体 真正的组合实际是:グループ 経理(けいり):会计 真正的经理实际是:マネージャー 新聞(しんぶん):报纸 真正的新闻实际是:ニュース 床(ゆか): 地板 真正的床实际是:ベッド 用心(ようじん):注意,小心 *用心して歩く:小心地走路 真正的用心实际是:心遣い(こころづかい)、念入り(ねんいり) 請求(せいきゅう):(理所当然的权利)要求,索取 *請求書:账单,付款通知单 真正的请求实际是:お願いする、リクエスト 知日小测验No.2 人 間 (にんげん)的中文意思是什么? A、人物性格 B、人类 C、世间 D、两人之间(点击空白处查看内容)
▼
B

形容人物相关
顔色(かおいろ):脸色 心地(ここち) :感觉,心情 心地がいい/悪い:心情好/心情不好 地道(じみち) 脚踏实地 恰好(かっこう) :穿着 真面目(まじめ) :认真的其他大相径庭的词语
暗算(あんざん) :心算 得体(えたい):真面目、真实身份 得たいの知れない人:来历不明的人 大方(おおかた):大部分,大致,大家 大方の学生はアルバイトをしている:大部分学生打临时工 大方の意見:大家的意见 明日は大方晴れるだろう:明天大概会放晴吧 謹慎(きんしん):闭门思过,禁止外出 結束(けっそく):团结,捆扎 交代(こうたい): 轮班,交替 交代で勤務する:轮流工作 八時間交代:八小时倒班 合同(ごうどう):合并,联合 合同演習:联合演习 お得意さん(とくい) :顾客 不審 (ふしん):可疑
这一部分的单词可能会比较复杂,有些日语单词和其对应汉语的部分意思吻合, 但一方的含义更广;还有些日语词汇,与相应的汉语词汇意思存在着包含关系。
● 例えば
「反対」 日语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对”和“相反”两层意思,而新华字典的中文解释则只有“反对”一个意思,也就是说日语的「反対」比中文的释义更广一些; 所以日语的「反対」也可以用作「道の反対侧」,翻译过来则是“道路的对面”。
「保持」 在日语中也有两层意思,即“保持”和“持续拿着”,所以「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来就是“因为它会动,所以请一直拿着别放手”,而中文中并没有这个持续拿着的意思; 「無理」 日语字典上有四种解释:其一是“无理、不讲道理” ;「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”;其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”;其三是“硬干、强干、过度、过分”;其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。



怎么样?
今天的日语小分享你掌握了吗

版 权 声 明
○
知 日 新 媒 体 部 出 品
未 经 允 许 不 得 转 载
?Content | Aya
✍?Edit | 柠叔
?Design | 傻波依
图片来源 | Ordinary People in Tokyo









版权声明:本文为weixin_39907526原创文章,遵循CC 4.0 BY-SA版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。